Четверг, 08.12.2016, 03:10
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Регистрация | Вход | Последние комментарии | Поиск по сайту
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 17 из 34«1215161718193334»
Модератор форума: Tanya, Kory613, DivoLuna 
Форум » IL DIVO » Il Divo » Песни IL DIVO (Разнообразная информация о песнях, исполняемых IL DIVO)
Песни IL DIVO
TerraДата: Пятница, 06.07.2012, 13:56 | Сообщение # 241
Графиня
Сообщений: 3342
Награды: 111
Репутация: 510
Статус: Offline
Quote (Nikol)
Сообщение # 241

Спасибо,девочки,очень удобно и красиво:flower:
Только мы совсем забыли о Рождественской коллекции и пусть там нет песен написанных специально для ребят ее нельзя не отметить,ведь их исполнение любого хита предаст ему особый оттенок smile
Quote (Nikol)
Профессионально, только мне голоса ужасно не хватает...

Мне тоже,зато очень понравилась игра духовых инструментов,а вот исполнение с голосом,немного в каком-то народном стиле,но в принципе неплохо на мой взгляд smile


.
 
KeylaДата: Пятница, 06.07.2012, 19:57 | Сообщение # 242
Маркиза
Сообщений: 8416
Награды: 214
Репутация: 860
Статус: Offline
Quote (Terra)
Только мы совсем забыли о Рождественской коллекции и пусть там нет песен написанных специально для ребят ее нельзя не отметить,ведь их исполнение любого хита предаст ему особый оттенок

я как раз о нем подумала! Надо будет заняться разбором smile

И еще кое о каких очень красивых песнях инфы почти нет, к сожалению. К примеру, Passera - я нашла лишь первого исполнителя, участника фестиваля в Сан-Ремо, а о самой песне нет ничего ((( если кто найдет, буду очень благодарна!

Quote (Terra)
а вот исполнение с голосом,немного в каком-то народном стиле,но в принципе неплохо на мой взгляд

мне тоже нравится! Вообще эту музыку очень люблю.




Da quanto tempo ti sto cercando,
ti amo, sei l'alba del mondo
 
TerraДата: Суббота, 07.07.2012, 12:58 | Сообщение # 243
Графиня
Сообщений: 3342
Награды: 111
Репутация: 510
Статус: Offline
O Holy Night
(рус. О Святая ночь), оригинальное французское название Minuit chrétiens — знаменитая рождественская песня, традиционно исполняемая во время полуночной рождественской мессы в католической церкви. Слова этого гимна написал Пласид Каппо (1808—1877), житель французского города Рокмора, находящегося к северу от исторического города Авиньона. Каппо занимался продажей вина и был более известен своими стихами, чем посещением церкви. Возможно, его удивило, когда незадолго до его поездки по торговым делам, приходской священник попросил его написать слова песни на Рождественскую мессу, чтобы на ней с достоинством отметить восстановление церковного органа. К приезду в Париж Каппо завершил написание текста, который назвал «Рождественской песнью».
Его собственное произведение так вдохновило Каппо, что он решил найти талантливого музыканта, чтобы тот написал музыку к тексту. По приезде в Париж он обратился за помощью к одному своему знакомому.
Адольф Шарль Адан был сыном известного музыканта-классика, да и сам он закончил Парижскую консерваторию. В 1847 году Адан был на пике своей карьеры: за несколько лет до этого он написал известный балет «Жизель». Кроме него он написал более 80 опер и других произведений. Благодаря его таланту и славе, его просили писать для оркестров и балетных трупп по всему миру. Но текст Каппо, наверно, затруднил его больше, чем заказы из Лондона, Берлина или Санкт-Петербурга. Дело в том, что Адан был евреем, а «Рождественская песнь» говорила о празднике, который он не праздновал, и о человеке, которого он не считал Сыном Божиим. Тем не менее, Адан быстро приступил к работе. Законченная песня понравилась и поэту, и священнику. Три недели спустя она впервые прозвучала в Рокморе во время полуночной мессы в ночь на Рождество.
Сначала «Рождественскую песнь» охотно приняли в католической церкви, и она быстро вошла в рождественские богослужения. Однако ее популярность вскоре упала из-за репутации и поэта, и композитора. Каппо перестал ходить в церковь и начал принимать активное участие в социалистическом движении. Его называли радикал-социалистом и нехристем. Церковные власти узнали, что музыку написал еврей, и песня, которая уже стала излюбленным рождественским гимном, была внезапно и единогласно отвергнута Церковью. Церковные власти считали, что «Рождественская песнь» не подходит для богослужений из-за «нехватки музыкального вкуса» и «полного отсутствия религиозного духа». Но хотя они и пытались похоронить песню, французы продолжали ее петь.
Перевод «Рождественской песни» был сделан на другие языки. Самый известный перевод на английский язык сделал американец Джон Салливан Двайт (1813—1893), унитаристский служитель, музыкальный критик и журналист из Массачусетса. Двайт видел в этой песне не только рождение Христа. Ярому борцу за освобождение рабов, Двайту очень понравились строчки третьего куплета:
Он нас учил все покрывать любовью.
Любви закон и Свой мир Он нам дал.
Наш долг — спасать несчастных и бездольных:
За всех людей наш Господь пострадал".
Этот текст отражал собственный взгляд Двайта на рабство в южных штатах. Английский перевод, получивший название «O Holy Night», появился в «Журнале музыки Двайта» в 1855 году и быстро стал популярным в Америке, особенно на Севере во время Гражданской войны. Так уж получилось, что Рождество стало официальным праздником штата Массачусетс именно в том году, когда Двайт опубликовал «Святую ночь».
Существует предание о том, что во время Первой мировой войны, во время боев между армиями Германии, Франции и шотландскими войсками во время празднования Рождества в окопах ночью 24 декабря один безоружный французский солдат внезапно выскочил из окопа. Обе стороны в удивлении смотрели на него. Он поднял глаза к небу и запел «Святую ночь» на французском языке. Когда он закончил, из другого окопа вылез немецкий солдат и ответил ему рождественским гимном Мартина Лютера на немецком языке. В честь Рождества бои прекратились на следующие 24 часа.
В Сочельник 1906 года Реджинальд Фессенден, Томаса Эдисона впервые в истории передавал радиопрограмму. Он зачитал отрывок из Евангелия от Луки, а потом взял скрипку и сыграл «O Holy Night», которая стала первой песней, звучавшей по радио. Источник http://ru.wikipedia.org/wiki/O_Holy_Night


.

Сообщение отредактировал Terra - Суббота, 07.07.2012, 13:00
 
KeylaДата: Среда, 11.07.2012, 18:56 | Сообщение # 244
Маркиза
Сообщений: 8416
Награды: 214
Репутация: 860
Статус: Offline
Итак, мы перешли к рождественским песням smile Оля, с почином! Спасибо за инфу! Идем дальше smile

White Christmas\ Blanca Navidad

«White Christmas» — американская эстрадная рождественская песня, написанная Ирвингом Берлином и впервые исполненная Бингом Кросби в 1941 году. Запись «White Christmas» Кросби стала одной из самых популярных песен XX века: согласно Книге рекордов Гиннесcа, во всём мире было продано более 50 миллионов синглов с записью песни.

Впервые «White Christmas» была исполнена Бингом Кросби в Рождество 1941 года в радиопередаче «The Kraft Music Hall» канала Эн-би-си. Пластинка с песней вышла на лейбле Decca Records как часть саундтрека к фильму «Холидей Инн». К концу октября 1942 года песня возглавила «Your Hit Parade»; на 1-м месте хит-парада журнала «Биллборд» песня провела 11 недель в 1942 году.

Песня получила премию «Оскар» в категории «Лучшая оригинальная песня» в 1942 году. В рождественский сезон 1945 и 1946 гг. песня вновь возглавила хит-парады.

Ввиду износа матрицы оригинальной записи, Кросби был вынужден перезаписать песню 18 марта 1947 года в том же сопровождении, стараясь как можно точно передать оригинальную версию.

В 1949 году Кросби выпустил долгоиграющий альбом «Merry Christmas», в который вошла «White Christmas». В 1954 году Кросби снялся в фильме «Белое Рождество», с одноимённой песней которого он стал всё более ассоциироваться.

«White Christmas» прочно вошла в музыкальный репертуар рождественских альбомов различных исполнителей. К настоящему времени песню записали множество оркестров, ансамблей и соло-музыкантов самых различных музыкальных жанров и на разных языках (в том числе, на русском): Фрэнк Синатра (1944), Перри Комо (1947), Элвис Пресли (1957), Энди Уильямс (1963), The Supremes (1965), Боб Марли (1965), Дин Мартин (1966), The Beach Boys (1964), Барбра Стрейзанд (1967), Мирей Матьё (1977), New Kids on the Block (1989), Майкл Болтон (1992), Гарт Брукс (1992), The Kelly family (1994), Chicago (1998), Линда Ронстадт (2000), Il Divo (2005), Тейлор Свифт (2007), Бой Джордж (2009), Coldplay (2011) и другие.




Da quanto tempo ti sto cercando,
ti amo, sei l'alba del mondo


Сообщение отредактировал Keyla - Среда, 11.07.2012, 19:03
 
KeylaДата: Среда, 11.07.2012, 18:58 | Сообщение # 245
Маркиза
Сообщений: 8416
Награды: 214
Репутация: 860
Статус: Offline
Версия группы The Kelly family, которую я обожаю. (Вообще прежде думала, что это их песня biggrin наивная я ))





Da quanto tempo ti sto cercando,
ti amo, sei l'alba del mondo
 
AutumnДата: Среда, 11.07.2012, 19:21 | Сообщение # 246
Виконтесса
Сообщений: 1631
Награды: 23
Репутация: 76
Статус: Offline
Quote (Terra)
O Holy Night

Quote (Keyla)
White Christmas\ Blanca Navidad


Оленька и Катенька,спасибо за интересную информацию. Доступно только для пользователейскр


 
TerraДата: Четверг, 12.07.2012, 10:48 | Сообщение # 247
Графиня
Сообщений: 3342
Награды: 111
Репутация: 510
Статус: Offline
Гуля,Катя,рада,что и вас заинтересовал этот Дивный альбом,люблю его очень,как впрочем и все остальные smile
Silent night
Тихая ночь (нем. Stille Nacht, Ночь тиха) — рождественский христианский гимн, создан в 1818 году. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений. Гимн был написан 24 декабря 1818 года в рождественский сочельник в австрийской деревне Оберндорф под Зальцбургом. Текст песни написал викарный священник церкви святого Николая Йозеф Мор, а музыку сочинил органист Франц Грубер. Премьера гимна состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. По одной из версий, гимн, который легко можно было петь а-капелла или под гитару, создавался в такой спешке из-за того, что мыши прогрызли мехи церковного органа.
Через некоторое время песня широко распространилась по Европе, в немецких церковных песенных сборниках она появилась в 1831 году, причем в них значилось: «Авторы текста и музыки неизвестны». Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1854 году.
В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Ныне на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум».
Взято с http://ru.wikipedia.org/wiki/Тихая_ночь


.
 
TerraДата: Четверг, 12.07.2012, 10:56 | Сообщение # 248
Графиня
Сообщений: 3342
Награды: 111
Репутация: 510
Статус: Offline
Over the Rainbow
(англ. Над радугой), также часто Somewhere over the Rainbow (англ. Где-то над радугой) — классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга. Написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз», песня была исполнена Джуди Гарленд и стала её визитной композицией. Песня была удостоена премии «Оскар» в номинации «Лучшая песня к фильму».Американский институт киноискусства обнародовал в июне 2004 года список 100 лучших песен к фильмам, в котором Over the Rainbow заняла первое место. Американская ассоциация звукозаписывающих компаний и Национальный фонд искусств также поставили композицию на первое место в своём списке Песен Столетия. Наряду с песней White Christmas Ирвинга Берлина она стала символом Американских войск в Европе во время Второй мировой войны.
В апреле 2005 года Почтовая служба США выпустила памятную марку в честь Эдгара Харбурга, на которой были процитированы первые строчки песни.
Over the Rainbow перепевалась другими исполнителями бесчисленное количество раз. http://ru.wikipedia.org/wiki/Over_the_Rainbow
Ну и конечно же знаменитая версия


.
 
KeylaДата: Четверг, 12.07.2012, 11:03 | Сообщение # 249
Маркиза
Сообщений: 8416
Награды: 214
Репутация: 860
Статус: Offline
Quote (Terra)
Гуля,Катя,рада,что и вас заинтересовал этот Дивный альбом,люблю его очень,как впрочем и все остальные

в этом альбоме их голоса звучат поистине ангельски!
Quote (Terra)
По одной из версий, гимн, который легко можно было петь а-капелла или под гитару, создавался в такой спешке из-за того, что мыши прогрызли мехи церковного органа.

какие интересные подробности! biggrin

Quote (Terra)
Over the Rainbow

обожаю эту песню! Оль, спасибо за инфу kiss kiss kiss




Da quanto tempo ti sto cercando,
ti amo, sei l'alba del mondo
 
TerraДата: Четверг, 12.07.2012, 11:17 | Сообщение # 250
Графиня
Сообщений: 3342
Награды: 111
Репутация: 510
Статус: Offline
Заметьте,большинство рождественских песен были написаны в 19 веке,но они до сих пор звучат так,как-будто не прошло 2 веков,вот она-сила музыки smile

.
 
zar92008Дата: Четверг, 12.07.2012, 13:10 | Сообщение # 251
Маркиза
Сообщений: 3286
Награды: 37
Репутация: 268
Статус: Offline
Quote (Terra)
Заметьте,большинство рождественских песен были написаны в 19 веке

я тоже на это обратила внимание. как они их спели уютно красиво кажется будто написано под них. спасибо.
и кстати красивая ава Оль!


ВСЁ НАЧИНАЕТСЯ!!!!
 
TeziДата: Четверг, 12.07.2012, 17:05 | Сообщение # 252
Удаленные





Adeste Fideles
Один из древнейших гимнов "Придите, все верные" первоначально, как и многие из гимнов написан на латыни. При всей популярности этого гимна о его происхождении почти ничего не известно. Автором слов считают францисканского монаха и богослова XIV века. Музыка написана была спустя 400 лет в XVII веке Джоном Редингом. Впервые он был напечатан Джоном Френсисом Вейдом, который публиковал григорианские хоралы в Дуэ во Франции.Все известные копии гимна датируются 1746-1760гг. Неизвестно был ли Вейд автором аранжировки или просто перепечатал более раннюю версию.
С середины XVIII века текст и мелодию используют вместе на службах Римско-Католической церкви.
В настоящее время этот гимн так же популярен во время Рождества. Для русскоязычных католиков латинского обряда гимн переведен А.Братухиным, А.Куличенко (Рим-Люблин)

Добавлено (12.07.2012, 17:05)
---------------------------------------------
Придите, все верные! (русский перевод, используемый на мессе)

О верные Богу! В радости ликуя,
Придите. придите все в Вифлеем.
С ангельским хором воспоем "Осанна!"
Придите, поклонимся,
Придите поклонимся,
Придите поклонимся Господу!

Там Ангел Господень возвестил рожденье
Царя и Мессии бедным пастухам -
Мы к колыбели поспешим за ними.
Придите поклонимся Господу

Сияние славы Пресвятого Бога
сокрыто от взоров под плотию
Бога-Младенца, в пеленах лежащего.
Придите поклонимся Господу!

Согреем любовью, нашим благочестьем
Страданья за нас претерпевшего:
Богу ответим за любовь любовью.
Придите поклонимся Господу!

 
TerraДата: Четверг, 12.07.2012, 19:07 | Сообщение # 253
Графиня
Сообщений: 3342
Награды: 111
Репутация: 510
Статус: Offline
Саша,мерси за комплимент,Яна,спасибо за инфу smile

.
 
TeziДата: Четверг, 12.07.2012, 20:12 | Сообщение # 254
Удаленные





Оля, спасибо за награду. Неожиданно и приятно smile
 
KeylaДата: Вторник, 17.07.2012, 18:01 | Сообщение # 255
Маркиза
Сообщений: 8416
Награды: 214
Репутация: 860
Статус: Offline
Panis angelicus \ Ангельский хлеб

Panis angelicus это строка из гимна Sacris solemniis, написанного Святым Фомой Аквинским для праздника тела Христова в качестве части полной литургии, включающей молитвы для мессы и Литургию часов.

Строфа гимна, начинающаяся со слов "Panis angelicus" (англельский хлеб) часто была положена на музыку отдельно от остального текста. В 1872 году Цезарь Фрэнк адаптировал ее для голоса (тенора), арфы, виолончели и органа и включил ее в Мессу для трех голосов, Опус 12.

Многие известные певцы исполнили песню, среди них Лучано Паваротти (один, а позднее в компании Стинга), Пласидо Доминго, Ричард Крукс. Ричард Такер спел этот гимн на похоронах Роберта Кеннеди 8 июня 1968 года.

Латинский текст

Panis angelicus
fit panis hominum;
Dat panis coelicus
figuris terminum:
O res mirabilis!
Manducat Dominum
Pauper, servus et humilis.
Te trina Deitas
unaque poscimus:
Sic nos tu visita,
sicut te colimus;
Per tuas semitas
duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas.
Amen.

Английский текст


The angelic bread
becomes the bread of men;
The heavenly bread
ends all prefigurations:
What wonder!
The Lord is eaten
by a poor and humble servant.
Triune God,
We beg of you:
visit us,
just as we worship you.
By your ways,
lead us where we are heading,
to the light in which you dwell.
Amen.




Da quanto tempo ti sto cercando,
ti amo, sei l'alba del mondo
 
Форум » IL DIVO » Il Divo » Песни IL DIVO (Разнообразная информация о песнях, исполняемых IL DIVO)
Страница 17 из 34«1215161718193334»
Поиск:

@ il-divo.ru 2016